معرف الرمز المميز ICAAdwP5W7hmOU3NvifrswK7B9U



    place_name
    de
    Ptenetu

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.stpr.3sgm
    PRON.rel:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    Steuererhebung machen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.stpr.3sgm
    PRON.rel:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    verändern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
Das-Land-der-Uto: derjenige, der seine (Steuer?)Erhebung (?) machen wird und der seine Änderung vornimmt, um Besitz aus ihm zu rauben, er sei in den Fesseln derer in Pe,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Donata Schäfer؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mnmn: Ist hier ohne Determinativ geschrieben. Laut Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 186, Anm. (b) könnte mit der „Änderung“ das Ändern der Grenzen gemeint sein (diese Bedeutung ist laut Wb. 2, 81.14 belegt)

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - spsp: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 185-186, Anm. (a). Die Wurzel ist sonst nur demotisch als Substantiv in Zusammenhang mit der Steuererhebung belegt. Das Substantiv steht außerdem im Mythos vom Sonnenauge mit der Bedeutung "Gedanke, Vorschlag(?)" oder "Darlegung". Auf der Satrapenstele liegt ein Verb vor. Dem Wörterbucharchiv war nur dieser Beleg bekannt; auf dem Belegzettel DZA 28.639.370 wird auf eine Übersetzung verzichtet, Wb. 4, 107.15 hat „von widerrechtlicher Verfügung über Grundeigentum“.
    Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 9 übersetzt spsp mit "vorführen" und erkennt das koptische ⲥⲡⲥⲱⲡ "rogare, hortari, allicere, seducere, frans, deceptio". Es ist Brugsch, Hierogl.-dem. Wb. 7, 1882, 1039: „verführen, verlocken“ in „der welcher sich verleiten lassen sollte daran zu rütteln...“. Jedoch geht ⲥⲡⲥⲱⲡ auf demotisch spsp und (als Reduplikation) auf älteres spr: "bitten, ersuchen" zurück (Westendorf, KHWB, 193). Roeder, 106 hat "schädigen", Lodomez, 438 übersetzt mit "sich vergrijpen aan". Goedicke, in: BES 6, 1985, 51 denkt an eine Sonderbedeutung von spsp: „zausen“ im Sinne von „to pull apart“. Das demotische Substantiv spsp ist laut Ritner, in: CdE 63/126, 1988, 279-280 als „census/listing“, wörtlich „instance by instance“ zu verstehen. Ritner vermutet für das Verb spsp auf der Satrapenstele entsprechend die Bedeutung „make a census? of“, eventuell als Vorbereitung für eine Besteuerung dieses Tempellandes. Eine Übersetzung des demotischen Substantivs als „tax“ (so Martin, in: Enchoria 14, 1986, 167) würde also zu weit gehen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAdwP5W7hmOU3NvifrswK7B9U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdwP5W7hmOU3NvifrswK7B9U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAdwP5W7hmOU3NvifrswK7B9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdwP5W7hmOU3NvifrswK7B9U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdwP5W7hmOU3NvifrswK7B9U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)