Token ID ICABQlxFPZ9nw0Hbp8kaFyH6X1s
82 = [auf dem Gewand, 6]
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Wildgesicht
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
umwenden
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_irr
setzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rücken (als Körperteil)
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Falls das Wildgesicht (Neha-her) gegen Osiris vorgeht, wenn er (= Osiris) auf dem Wasser und das Horusauge (als Schutz) bei ihm (= Osiris) ist,
dann wird euer Gesicht umgedreht werden, das (entsprechend) (in Richtung) auf euren Rücken gestellt wird/wurde.
dann wird euer Gesicht umgedreht werden, das (entsprechend) (in Richtung) auf euren Rücken gestellt wird/wurde.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/21/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICABQlxFPZ9nw0Hbp8kaFyH6X1s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQlxFPZ9nw0Hbp8kaFyH6X1s
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQlxFPZ9nw0Hbp8kaFyH6X1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQlxFPZ9nw0Hbp8kaFyH6X1s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQlxFPZ9nw0Hbp8kaFyH6X1s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.