Token ID ICACYOeVziqMI0Y5pftWjMmRdf4
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
auch; ferner; [enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
hören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
dass
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Königstochter
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Horusname Taharqas]; [Nebtiname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Taharqa
(unspecified)
ROYLN
verb
gerechtfertigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
Gottesverehrerin
(unedited)
TITL
Inzwischen habe ich gehört, dass (bereits) eine Königstochter dort sei, (und zwar) die des Horus Qaj-chau, des vollkommenen Gottes, [Taharqo], selig, die er seiner Schwester zur ältesten Tochter gegeben hatte, (und) die dort Gottesgemahlin ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum
(Text file created: 09/16/2020,
latest changes: 10/01/2024)
Comments
-
[Thrq]: Der Name Taharqos wurde im Auftrag von Psametik II. nachträglich getilgt, siehe Yoyotte, in: RdE 8, 1951, 223 [55]; vgl. Blöbaum, Herrscherlegitimation, 166–171; allgemein zu „damnatio memoriae“ in Ägypten, siehe Quack, in: Kühne-Wespi/Oschema/Quack [Hrsg.], Zerstörung von Geschriebenem, 43–102.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICACYOeVziqMI0Y5pftWjMmRdf4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYOeVziqMI0Y5pftWjMmRdf4
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, Token ID ICACYOeVziqMI0Y5pftWjMmRdf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYOeVziqMI0Y5pftWjMmRdf4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYOeVziqMI0Y5pftWjMmRdf4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.