معرف الرمز المميز ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY


de
Wo immer du auch hin bist hinsichtlich Osiris, ich werde ⸢aussprechen⸣ die Nam(en) der vier großen Tit-Embleme, die im Benben-Haus in Heliopolis sind: ‚Kleiner‘, ‚Bes‘, ‚Kurzer‘, ‚Zwergin‘ – Tod durch Verrat, Verrat, böses Wasser, Verrat, Verrat, Lüge, Lüge – (aber) der Notleidende, der Notleidende, der [in Heliopolis ist, schläft].

تعليقات
  • - Die ersten Zeilen von Kol. x+15 sind bis auf Reste zerstört. Die Ergänzungen richten sich, wenn nicht eigens kommentiert, nach denen, die Goyon, Le recueil, 103 und pl. XVA nach den Parallelstellen vorgenommen hat.
    - Goyon, Le recueil, 103 ergänzt in seiner Transliteration auf S. 103 am Ende von Z. x+14.20 noch --Lücke-- ⸢ḏdf,t⸣ --Lücke--, was weder in den Parallelstellen vorkommt noch in der Übersetzung auf S. 103 Berücksichtigung fand; in seinem Kommentar S. 104, Anm. 4 verweist er auf wenige rot geschriebene Reste von ḏdf.t „Reptil“, die sichtbar seien, d.h. um gelöschten Text.
    - Quack, in: Welt des Orients 43, 269 moniert, dass pl. XV Z.1-4 ein Fragment falsch angebracht wurde, das pl. XVI, Z.6-9 (ziemlich weit rechts) noch einmal vorkommt. Vergleicht man die Photographie pl. XV und die Transliteration pl. XVA, so stellt sich heraus, dass auf der Photographie 21 Zeilen vorhanden sind, in der Transliteration nur 20 Zeilen. Hier wurde dementsprechend Quack gefolgt, so dass von Z. x+15,1-2 nur noch Reste am Zeilenende vorhanden sind.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٨/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٨/٢٠)

  • Die Korrektur hier folgt der Parallelstelle pNew York MMA 35.9.21, Z. 26.14. Goyon, Le recueil, 103 hat in seiner Übersetzung die Genitivverbindung beihalten, „le petit de Beset, le courtaud de la naine“; dadurch ergeben sich nur zwei Namen für die Amulette, anstatt vier.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٨/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٨/٢١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)