Token ID ICMBeANiljyQlUppoZPpt2liIHg


de
Verschließt euer Maul und verstopft euer Schlund, (ihr) Wasserbewohner, bis der Osiris, König 𓍹Sethnacht-geliebt-von-Re-geliebt-von-Amun𓍺, der leben möge, vorbeigegangen sein wird.

Comments
  • - ḥ〈n〉gg: Auch auf CG 9403 fehlt das n.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 06/27/2023, latest revision: 06/27/2023)

  • - ꜥnḫ: Vielleicht ein Fehler für 〈ḏi̯〉 ꜥnḫ. Kákosy, 129 übersetzt "King NN who is living(?)"

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 06/27/2023, latest revision: 06/27/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBeANiljyQlUppoZPpt2liIHg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeANiljyQlUppoZPpt2liIHg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMBeANiljyQlUppoZPpt2liIHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeANiljyQlUppoZPpt2liIHg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeANiljyQlUppoZPpt2liIHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/11/2025)