Token ID ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY




    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb
    de
    verstopfen

    Imp.pl
    V\imp.pl





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    7
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Sethnacht

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Verschließt euer Maul und verstopft euer Schlund, (ihr) Wasserbewohner, bis der Osiris, König 𓍹Sethnacht-geliebt-von-Re-geliebt-von-Amun𓍺, der leben möge, vorbeigegangen sein wird.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.06.2023, letzte Änderung: 27.06.2023)

Kommentare
  • - ḥ〈n〉gg: Auch auf CG 9403 fehlt das n.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.06.2023, letzte Revision: 27.06.2023)

  • - ꜥnḫ: Vielleicht ein Fehler für 〈ḏi̯〉 ꜥnḫ. Kákosy, 129 übersetzt "King NN who is living(?)"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.06.2023, letzte Revision: 27.06.2023)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeOdjqootH0OpjrLWaEwBaCY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)