Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 3IGIXE6CJBDJTEA2ISKDZLPCCQ

  (1)

Gott (Kopf und Krone zerstört) als Vertreter des 17. Gaues von Oberägypten

  (2)

Opet 302.R [ḏd-mdw] [jn] -GN- nb ḥw.t 4Q dr 3Q .PL =k 1Q nb NN 3Q n ⸮wr[ḏ]? 1Q jw 3Q

fr [Paroles dites par ...] maître du château [..., ... ...], qui repousse [..., ... ...] maître/tout [... ... ...] sans ⸮se fatiguer? [... ... ...].

  (3)

Opet 302.R [jni̯] =[f] [n] =[k] 3Q [Tn]j ẖr mw wr {Tnj} 〈Tꜣ-n-jmꜣ〉 jwi̯.tj n =k ẖr rḏrḏ pḥw [Bꜥḥ] 3Q

fr [Il t'apporte le 18e nome de Haute Égypte avec ...], le canal Teny sous l'eau abondante, le {canal Teny} 〈territoire agricole Terre-de-l'arbre-ima〉 étant venu à toi portant le grain, le pehou [Bah ... ...].

  (4)

fr [Tu es] celui qui donne des ordres après qu'il a empoigné le bâton en ton nom d'Osiris.



    Gott (Kopf und Krone zerstört) als Vertreter des 17. Gaues von Oberägypten
     
     

     
     


    Opet 302.R
     
     

     
     


    [ḏd-mdw]
     
     

    (unspecified)



    [jn]
     
     

    (unspecified)



    -GN-
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg


    4Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de vertreiben

    (unspecified)
    V


    3Q
     
     

     
     


    .PL
     
     

    (unspecified)



    =k
     
     

    (unspecified)



    1Q
     
     

     
     


    nb
     
     

    (unspecified)



    NN
     
     

     
     


    3Q
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ermatten

    (unspecified)
    V


    1Q
     
     

     
     


    jw
     
     

    (unspecified)



    3Q
     
     

     
     

fr [Paroles dites par ...] maître du château [..., ... ...], qui repousse [..., ... ...] maître/tout [... ... ...] sans ⸮se fatiguer? [... ... ...].



    Opet 302.R
     
     

     
     


    [jni̯]
     
     

    (unspecified)



    =[f]
     
     

    (unspecified)



    [n]
     
     

    (unspecified)



    =[k]
     
     

    (unspecified)



    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Gewässer im 18. Gau von O.Äg.]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de [ein Gewässer im 18. Gau von O.Äg.]

    (unspecified)
    N.m:sg


    〈Tꜣ-n-jmꜣ〉
     
     

    (unspecified)


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Bez. des Getreides]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg


    [Bꜥḥ]
     
     

    (unspecified)



    3Q
     
     

     
     

fr [Il t'apporte le 18e nome de Haute Égypte avec ...], le canal Teny sous l'eau abondante, le {canal Teny} 〈territoire agricole Terre-de-l'arbre-ima〉 étant venu à toi portant le grain, le pehou [Bah ... ...].


    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb
    de befehlen (früh univerbiert)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de ergreifen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Stab

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

fr [Tu es] celui qui donne des ordres après qu'il a empoigné le bâton en ton nom d'Osiris.

Text path(s):

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "36e scène" (Text ID 3IGIXE6CJBDJTEA2ISKDZLPCCQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3IGIXE6CJBDJTEA2ISKDZLPCCQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)