Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text KI7QRD7K55C6PJRUN5AFW6OFLI


    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lesen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    personal_pronoun
    de es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Seiendes ("das, was ist")

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift, Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nun lasen/rezitierten sie es so, wie es geschrieben (wörtl.: auf Schrift) stand.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl




    2,7
     
     

     
     

    preposition
    de mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativum)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de gesamt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nun war es besser/vollkommener in ihrem Herzen als irgend etwas (anderes) in diesem ganzen Land.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de leben (idiomat.)

    SC.act.ngem.3pl_Aux.wn.jn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.3pl_Aux.wn.jn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de dementsprechend

    (unspecified)
    ADV

de Nun lebten sie (wörtl.: standen sie auf und setzten sich) dementsprechend.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Huni

    (unspecified)
    ROYLN




    2, 8
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sterben (bildl.)

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

de Und dann ist die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Huni𓍺 entschlafen (wörtl.: angelandet).


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen, hochheben, festsetzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/m

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    adjective
    de vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de ganz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

de Und dann ist die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Snefru𓍺 als ausgezeichneter/wohltuender König über dieses ganze Land eingesetzt worden.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass




    2,9
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zum (Lohn)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wesir

    (unspecified)
    TITL

de Und dann ist Kagemni zum Bürgermeister und Wesir ernannt (wörtl.: gemacht) worden.


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem




    Rest der Zeile und der Kolumne leer
     
     

     
     




    Freiraum von 1,37 m Länge (abgewischter Text) = Kol. 3
     
     

     
     




    mit Kol. 4 fängt die Lehre des Ptahhotep an
     
     

     
     

de Dies(er Satz) bedeutet: er (d.h. der Text) ist beendet (wörtl.: es ist: er kommt an).

  (41)

de Nun lasen/rezitierten sie es so, wie es geschrieben (wörtl.: auf Schrift) stand.

  (42)

de Nun war es besser/vollkommener in ihrem Herzen als irgend etwas (anderes) in diesem ganzen Land.

  (43)

de Nun lebten sie (wörtl.: standen sie auf und setzten sich) dementsprechend.

  (44)

de Und dann ist die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Huni𓍺 entschlafen (wörtl.: angelandet).

  (45)

de Und dann ist die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Snefru𓍺 als ausgezeichneter/wohltuender König über dieses ganze Land eingesetzt worden.

  (46)

de Und dann ist Kagemni zum Bürgermeister und Wesir ernannt (wörtl.: gemacht) worden.

  (47)

jwi̯ =f pw Rest der Zeile und der Kolumne leer Freiraum von 1,37 m Länge (abgewischter Text) = Kol. 3 mit Kol. 4 fängt die Lehre des Ptahhotep an

de Dies(er Satz) bedeutet: er (d.h. der Text) ist beendet (wörtl.: es ist: er kommt an).

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentences of text "Die Lehre für Kagemni" (Text ID KI7QRD7K55C6PJRUN5AFW6OFLI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KI7QRD7K55C6PJRUN5AFW6OFLI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KI7QRD7K55C6PJRUN5AFW6OFLI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)