Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text LJMBTXYVQRHZVATCVMX5RQFJ6U





    x+1-3
     
     

     
     


    drei Zeilen weggewaschen

    drei Zeilen weggewaschen
     
     

     
     


    KÄT 57.1

    KÄT 57.1
     
     

     
     


    vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher

    vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher
     
     

     
     




    mn
     
     

    (unspecified)





    wꜥ
     
     

    (unspecified)





    tp
     
     

    (unspecified)



    KÄT 57.3

    KÄT 57.3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [ḥr]
     
     

    (unspecified)





    [srwḫ]
     
     

    (unspecified)





    [bjn]
     
     

    (unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unspecified)





    x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 57.4

    KÄT 57.4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de bester

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg




    [___]t
     
     

    (unedited)

de [(etwa: Dein Brief hat alles) vermischt (?) bei der Behandlung von Schlechtem und] Erlesenem, (von) dem Besten und [dem ...].


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Ausspruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de süß sein

    PsP.3sgf_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
    V\res-3sg.f

de Deine {Schiffe} 〈Äußerungen〉 sind nicht [süß],





    x+5
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-lit
    de bitter sein

    PsP.3sgf_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
    V\res-3sg.f




    (•)
     
     

     
     

de (und) sie sind nicht bitter.



    KÄT 57.5

    KÄT 57.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de formulieren

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    x+6
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     

de Alles, was aus deinem Mund kommt, ist etwas, was du mit Honig [formuliert hast](?).



    KÄT 58.1

    KÄT 58.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [ein Getränk]

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vermischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Getränk minderer Qualität]

    (unspecified)
    N




    (•)
     
     

     
     

de Wenn [du] (qualitätsvollen) šdḥ-Wein verwendet hast, dann vermischt mit (minderwertigem) pꜣwr-Wein (Essig?).



    KÄT 58.2

    KÄT 58.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gedanke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    x+8
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de (ab)trennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Alle deine Anweisungen/Angelegenheiten sind unterschiedlich (oder: voneinander getrennt);


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de zusammenhängend sein

    PsP.3sgm_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
    V\res-3sg.m




    (•)
     
     

     
     

de sie sind nicht zusammenhängend.





    x+9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (einen Brief) schicken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    keine weitere Zeile erhalten
     
     

     
     

de Ich habe [dir] (diesen Brief) geschickt, [um ...]

  (1)

drei Zeilen weggewaschen KÄT 57.1 vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

x+1-3 drei Zeilen weggewaschen KÄT 57.1 vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher mn wꜥ tp

  (2)

KÄT 57.3 KÄT 57.4

KÄT 57.3 Lücke [ḥr] [srwḫ] [bjn] [ḥr] x+4 s[tp.w] KÄT 57.4 tp.j [___]t

de [(etwa: Dein Brief hat alles) vermischt (?) bei der Behandlung von Schlechtem und] Erlesenem, (von) dem Besten und [dem ...].

  (3)

de Deine {Schiffe} 〈Äußerungen〉 sind nicht [süß],

  (4)

x+5 bn s[t] dḥrj (•)

de (und) sie sind nicht bitter.

  (5)

de Alles, was aus deinem Mund kommt, ist etwas, was du mit Honig [formuliert hast](?).

  (6)

KÄT 58.1

KÄT 58.1 jṯi̯[.n] =[k] šdḥ.w x+7 ꜣbḫ ḥr pꜣwr (•)

de Wenn [du] (qualitätsvollen) šdḥ-Wein verwendet hast, dann vermischt mit (minderwertigem) pꜣwr-Wein (Essig?).

  (7)

KÄT 58.2

KÄT 58.2 sḫr.w =〈k〉 x+8 nb wḏꜥ

de Alle deine Anweisungen/Angelegenheiten sind unterschiedlich (oder: voneinander getrennt);

  (8)

bn sw ṯ(ꜣ)s.w (•)

de sie sind nicht zusammenhängend.

  (9)

x+9 hꜣb =j n =[k] Rest der Zeile zerstört keine weitere Zeile erhalten

de Ich habe [dir] (diesen Brief) geschickt, [um ...]

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentences of text "Satirischer Brief pAnastasi I, 5.1-3" (Text ID LJMBTXYVQRHZVATCVMX5RQFJ6U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LJMBTXYVQRHZVATCVMX5RQFJ6U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LJMBTXYVQRHZVATCVMX5RQFJ6U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)