جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص U4NNBJM62FBIXKQ6KM7MNZDBOU

de
Spuck nich, spuck nicht, sondern hüte dich!
CT VII, 97c

CT VII, 97c m ṯf zp-2

de
Spuck nicht, spuck nicht!
de
Deine "Isekut" sind gegen dich, "nadj"-Tier!
CT VII, 97d CT VII, 97e CT VII, 97f

CT VII, 97d j 39 swḥ jy.n =k ꜥꜣ r jšs.t CT VII, 97e r pw-t(j) ⸮jni̯? =k bꜣẖ.t =k ṯꜣz-pẖr CT VII, 97f r swꜣ.t =⸢k⸣ 40 ḥr pr pn Djgg

de
O Suh, um wessentwillen und gegen wen bist du hierher gekommen, hast du das Weiße deines Auges gebracht und umgekehrt, bis du vorbeigegangen bist an diesem Haus, Dygeg?
CT VII, 97g
de
Gebissen wurde Re von der Nau-Schlange und umgekehrt!
de
O Unwissende, komm heraus, spuck aus (?), ...?..., zweimal, Henefi (?)!
CT VII, 97i

CT VII, 97i ḥꜣ =ṯ zp-2

de
Zurück (du: fem.), zurück (du: fem.)!
de
Breitgetreten sind die Hügel,
CT VII, 97j
de
Schmerzhaft sind die Höhlenbewohner!

CT VII, 97k zꜣ pw n(.j) Jtm m jwi̯ 42 mꜣ =k 〈w〉j

de
O jener Sohn des Atum, komm nicht, indem du mich ansiehst!


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    speien

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Spuck nich, spuck nicht, sondern hüte dich!



    CT VII, 97c

    CT VII, 97c
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    speien

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Spuck nicht, spuck nicht!


    substantive_fem
    de
    [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Deine "Isekut" sind gegen dich, "nadj"-Tier!



    CT VII, 97d

    CT VII, 97d
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ





    39
     
     

     
     


    substantive
    de
    GBez

    (unspecified)
    N:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q



    CT VII, 97e

    CT VII, 97e
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wer ist?

    (unspecified)
    Q


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    das Weiße des Auges (?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    undefined
    de
    umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)



    CT VII, 97f

    CT VII, 97f
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    40
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg


    gods_name
    de
    [eine Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN
de
O Suh, um wessentwillen und gegen wen bist du hierher gekommen, hast du das Weiße deines Auges gebracht und umgekehrt, bis du vorbeigegangen bist an diesem Haus, Dygeg?



    CT VII, 97g

    CT VII, 97g
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der Glatte (Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    undefined
    de
    umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
Gebissen wurde Re von der Nau-Schlange und umgekehrt!



    CT VII, 97h

    CT VII, 97h
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_2-gem
    de
    ausspeien

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





    41
     
     

     
     


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT


    gods_name
    de
    [ein Göttername]

    (unspecified)
    DIVN
de
O Unwissende, komm heraus, spuck aus (?), ...?..., zweimal, Henefi (?)!



    CT VII, 97i

    CT VII, 97i
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Zurück (du: fem.), zurück (du: fem.)!


    verb_3-lit
    de
    breit sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Breitgetreten sind die Hügel,



    CT VII, 97j

    CT VII, 97j
     
     

     
     


    adjective
    de
    krank

    (unspecified)
    ADJ


    epith_god
    de
    Bewohner der Höhle

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Schmerzhaft sind die Höhlenbewohner!



    CT VII, 97k

    CT VII, 97k
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





    42
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
O jener Sohn des Atum, komm nicht, indem du mich ansiehst!
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، جمل النص "CT885" (معرف النص U4NNBJM62FBIXKQ6KM7MNZDBOU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U4NNBJM62FBIXKQ6KM7MNZDBOU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)