Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 852623
Search results:
1–10
of
30
sentences with occurrences (incl. reading variants).
1628c
1628c
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
verspritzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Speichel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[sie haben verhindert, daß er] seinen Speichel gegen dich [spritzt].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1242a
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-lit
de
(sich) abwenden
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Suche
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
de
Pepi ist der, der verhindert, daß die Götter sich von/bei der Suche des Horusauges abwenden(?)/ermüden(?).
1242a
P/C ant/ W 70 = 459
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1257a
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
verb_3-lit
de
verwesen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
de
Sie verhindern, daß [du] verwest, entsprechend jenem deinem Namen 'Anubis'.
1257a
P/C ant/W 87 = 476
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1257b
P/C ant/W 88 = 477
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
verb_3-lit
de
fließen, rinnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
faulige Stoffe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Türflügel; Tür
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
1257c
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Oberägyptischer Schakal
(unspecified)
DIVN
de
Sie verhindern, daß dein Fauliges zu {Tür} 〈Boden〉 sickert, entsprechend jenem deinem Namen 'Oberägyptischer Schakal'.
1257b
P/C ant/W 87 = 476
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1257d
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
verb_3-inf
de
schlecht sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Duft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
[Beiname des Horus]
(unspecified)
DIVN
de
Sie verhindern, daß der Geruch deines Leichnams schlecht wird, entsprechend jenem deinem Namen 'Horus ẖꜣ.tj'.
1257d
P/C ant/W 88 = 477
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1258a P/C ant/W 89 = 478 ḫwi̯ =sn(j) ḥwꜣ Ḥr.w-jꜣb.t(j) ḫwi̯ =sn(j) ḥwꜣ Ḥr.w nb-pꜥ.(w)t 1258b ḫwi̯ =sn(j) ḥwꜣ Ḥr.w-d(w)ꜣ.tj [ḫwi̯] =⸢sn(j)⸣ ḥwꜣ Ḥr.w nb-tꜣ(.wj)
1258a
P/C ant/W 89 = 478
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
verb_3-lit
de
verwesen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Östlicher Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
verb_3-lit
de
verwesen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Menschheit
(unspecified)
DIVN
1258b
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
verb_3-lit
de
faulen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Unterweltlicher Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
verb_3-lit
de
verwesen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Beiden Länder (Götter)
(unspecified)
DIVN
de
Sie verhindern, daß der Östliche Horus verwest, sie verhindern, daß Horus, Herr der pꜥ.t-Menschen, verwest, sie verhindern, daß der Unterweltliche Horus verwest, sie verhindern, daß Horus, Herr der Beiden Länder, verwest.
1258a
P/C ant/W 88 = 477
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
⸢Verhüte⸣, [dass sie] ⸢ihn gegen⸣ [sie richtet].
49+5
P/F/Ne IV 20
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufstehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Zeichenspuren
verb
de
[Verb]
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
de
durchforschen
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Bergland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
1400
P/V/E 23 = 628
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
zerstört
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
de
(verhindern) (aufstehen) [...], wenn(?) du die Berge [...] und die Bergländer durchforschst, dein Gesicht in(?)/als(?) ... Hand ...
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1628c
1628c
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
verspritzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
M/F/E sup 7 = 137
substantive_masc
de
Speichel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
sie haben verhindert, daß er seinen Speichel gegen dich spritzt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
de
Verhüte, dass er es vertreibt.
40+13
Nt/F/Ne AV 3 = 295
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.