Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page. )
Search parameter :
= 855689
Search results :
1–10
of
60
sentences with occurrences (incl. reading variants) .
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Gottesvater mit dem Stab in seiner Hand.
Author(s) :
Elke Freier & Gunnar Sperveslage ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Lutz Popko ,
Gunnar Sperveslage
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 09/06/2024 )
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2pl
de
[Oh ihr ... ... Priester,] Wab-Priester, Gottesväter, (oh) jeder Vorlesepriester dieses Heiligtums: [so wahr ihr] liebt [... ... ..., möget ihr sagen:]
Author(s) :
Peter Dils ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Lutz Popko ,
Kay Christine Klinger ,
Daniel A. Werning
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 10/14/2024 )
Aufforderung an die Priester, das Andenken des Königs zu pflegen
Aufforderung an die Priester, das Andenken des Königs zu pflegen
Aufforderung an die Priester, das Andenken des Königs zu pflegen
verb_3-lit
Imp.pl
V\imp.pl
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
(unspecified)
=2pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
de
Stundenpriesterschaft des Tempels
(unspecified)
N:sg
preposition
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
de
[Hört nun] also, ihr Gottesväter dieses Tempels, Wab-Priester, Rezitationspriester, Diensttuende, die gesamte Tempelstundenpriesterschaft!
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Ricarda Gericke ,
Daniel A. Werning
(Text file created : 03/08/2018 ,
latest changes : 10/14/2024 )
verb_2-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
(unspecified)
=3sg.c
substantive_fem
Noun.du.stabs
N.f:du
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Noun.du.stabs
N:du
verb
PsP.3dum
V\res-3du.m
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
de
(Denn) der, (dessen) Augen Zutritt hatten, der Leiter der beiden gesamten Neunheiten (= der oberste Priester vor Ort?), er konnte es nicht (mehr), es gab keine Kunde (od.: keinen Kundigen) (mehr) in seinem Haus, die Gottesväter waren leer im Kopf (lit. waren leerer Kopf), (und) [es gab keinen Sohn] (mehr), der von [seinem] Vater lernte (bzw. lernen konnte).
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Daniel A. Werning
(Text file created : 05/23/2023 ,
latest changes : 10/14/2024 )
substantive
(unspecified)
N:sg
verb_2-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
Noun.pl.stc
N:pl:stc
substantive
(unspecified)
N:sg
de
Der König (= die Königin) ist es, der seinen Edlen, den Gottesvätern und den Königsfreunden (folgenden) Befehl erteilt:
Author(s) :
Marc Brose
(Text file created : 12/18/2023 ,
latest changes : 09/12/2024 )
verb_3-inf
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.c
substantive
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
(unspecified)
PREP
title
de
Größter der Sehenden (Priester)
(unspecified)
TITL
demonstrative_pronoun
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
(unspecified)
DIVN
gods_name
(unspecified)
DIVN
preposition
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.c
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Man errichte die Gräber des Hohenpriesters und der Gottesväter des Aton ... Aton im östlichen Berg [von] Achetaton, [damit man sie darin bestatte].
Author(s) :
Gunnar Sperveslage ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Sebastian Hoedt ,
Simon D. Schweitzer ,
Sophie Diepold ,
Daniel A. Werning
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 10/14/2024 )
interjection
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
artifact_name
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
de
O (ihr) Priester, Gottesväter und [Wab]-Priester des Amun-Tempels, gebt meiner Statue Lebenssträuße und meinem Leib eine Wasserspende.
en
O priests, god’s fathers, wab priests of the domain of Amun, give bouquets to my statue, libations to my form,
Author(s) :
Roberto A. Díaz Hernández ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Lisa Seelau ,
Elizabeth Frood ,
Peter Dils ,
Daniel A. Werning
(Text file created : 05/05/2017 ,
latest changes : 10/14/2024 )
6 columns, from right to left
6 columns, from right to left
6 columns, from right to left
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
(unspecified)
DIVN
gods_name
(unspecified)
DIVN
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
Adj.plm
ADJ:m.pl
gods_name
(unspecified)
DIVN
gods_name
(unspecified)
DIVN
person_name
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
en
God’s father of Amun, third priest of Amun, second priest of Amun, overseer of the priests of all the gods of Thebes, high priest of Amun, Bakenkhons, true of voice.
Author(s) :
Elizabeth Frood ;
with contributions by :
Peter Dils ,
Daniel A. Werning
(Text file created : 11/12/2022 ,
latest changes : 10/14/2024 )
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
substantive
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
adjective
Adj.plm
ADJ:m.pl
en
I was initiated to (the position of) god’s father, and I saw all his manifestations.
Author(s) :
Elizabeth Frood ;
with contributions by :
Peter Dils ,
Daniel A. Werning
(Text file created : 11/12/2022 ,
latest changes : 10/14/2024 )
preposition
(unspecified)
PREP
verb_irr
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
person_name
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
de
Falls du (in feindlicher Absicht) kommst gegen den Vater, den Osiris, den Gottesvater und Gottesgeliebten, Hori, gerechtfertigt, den Sohn des Mehimenhat, gerechtfertigt, wenn er auf dem Wasser ist und das Horusauge bei ihm ist, dann wirst du (?) dein Gesicht blenden (lassen?).
Author(s) :
Peter Dils ;
with contributions by :
Daniel A. Werning
(Text file created : 09/06/2023 ,
latest changes : 10/14/2024 )
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.