معرف الجملة B6Q5PIK5CVDGBP5PDX2ILDE6WU






    x+5
     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    x+6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[Dann sagte er] zu 〈den〉 Göttern des Himmels und den Göttern der südlichen, nördlichen, westlichen und östlichen (Welt)gegend und 〈den〉 Göttern [der Nekropole, indem er zu ihnen sagte]:
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٣/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Von Beckerath, S. 94 gab den Zeilenwechsel zu Zeile 2,5 nach dp-ḥw.t und vor .ṱ=f des vorigen Satzes an; Gardiner, LESt 89, 12 (zu der Zeit war oGardiner 306 noch unbekannt) erst nach dem jw=f ḥr des hiesigen. Entsprechend verschoben ist auch die Angabe des Zeilenwechsels zu 2,6: Bei Gardiner erst mit Beginn des folgenden Satzes, bei von Beckerath schon vor Beginn der letzten Lücke.

    ḥr ḏd n nꜣ: Gardiner, ebd., Anm. a-b vermutete ein Verb wie "adored, worshipped, called upon". Von Beckerath entschied sich für ḏd. Zu der Lesung n 〈nꜣ〉 anstelle von Gardiners und von Beckeraths [n n]ꜣ vgl. Posener, Tf. 63 mit Anm. b.

    Die Ergänzung des hinteren Satzteiles erfolgt auf Basis von oWien 3722a, dem ersten erhaltenen Ostrakon von Abschrift B. Die ersten Zeichen auf dem Wiener Ostrakon las Gardiner als senkrechten, am unteren Ende gebogenen Strich, ein zerstörtes Zeichen, darunter ein p, ein t und darunter das Fremdlanddeterminativ. In der zugehörigen Anmerkung gab er dies als verderbte Schreibung von ẖr.t-nṯr an. Zu dem hier im Gegensatz zu Gardiner noch zusätzlich gelesenem n vgl. von Beckerath, S. 94.

    pꜣ tꜣ ...: Die folgenden Himmelsrichtungen könnten laut Gardiner, LESt 89, 13, Anm. c pluralische Adjektive sein. Auch das LGG IV 551a fasst die Himmelsrichtungen als Adjektive auf. Die hier verwendeten Schreibungen jmn.tt und jꜣb.tt sind aber wohl eher die entsprechenden Substantive, zumal die Form des ersteren genau derjenigen des Substantivs in Zeile 2,4 entspricht. Es liegt damit vielleicht eher ein Genitivverhältnis vor; zu der dennoch hier verwendeten Übersetzung der Nomina recta in der Art von Adjektiven s. die Bemerkung bei A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 94, § 209. Zu dem Verspunkt vor jmn.tt vgl. Posener, Tf. 63+63a.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: B6Q5PIK5CVDGBP5PDX2ILDE6WU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/B6Q5PIK5CVDGBP5PDX2ILDE6WU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة B6Q5PIK5CVDGBP5PDX2ILDE6WU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/B6Q5PIK5CVDGBP5PDX2ILDE6WU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/B6Q5PIK5CVDGBP5PDX2ILDE6WU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)