Sentence ID IBUBd1qA2KTElUaWmtqrMtrg6jw






    A.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kleid; Gewand; Mumienbinden

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.5
     
     

     
     

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Hausvorsteher

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

en an invocation offering (of) bread, beer, oxen, fowl, a thousand of linen, and all good and pure things of which god lives, to the one dignified in front of the great god, lord of the sky, to the steward Djedj-iqu.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/20/2022)

Comments
  • Sowohl Roeder (Ägyptische Inschriften, 165) als auch Schäfer (ZÄS 42, 124) lesen hier mit X2-X4-Z2, aber der Rinderkopf F63 mit einem Oval darunter (X4 oder Z8) und Pluralstrichen sind, dem Photo in ZÄS 42, 1905, 125 nach zu urteilen, eher möglich und würden besser passen (bestätigt durch ein Photo des Berliner Museums).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/02/2016, latest revision: 05/11/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1qA2KTElUaWmtqrMtrg6jw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qA2KTElUaWmtqrMtrg6jw

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd1qA2KTElUaWmtqrMtrg6jw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qA2KTElUaWmtqrMtrg6jw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qA2KTElUaWmtqrMtrg6jw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)