Sentence ID IBUBd1wQflRQf0KntA4eWGAQcVs
1
particle
[aux.]
Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
suchen
Inf.stpr.2sgm_Aux.wn
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
〈r〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
[unbestimmter Artikel]
(unspecified)
art.indf.pl
substantive_fem
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.f:pl
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
anfangen zu (tun)
Inf_Aux.jw
V\inf
2
verb_3-lit
verbergen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
kennen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
particle
nicht vorhanden sein
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
herantreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
3
preposition
[lokal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
aussenden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Ich habe dich aufgesucht, um zu dir von meinen Angelegenheiten zu sprechen, aber du warst gerade verborgen an deinem Platz 'den er (Gott) kennt' (= ein Götter-Naos) und es gab keinen Menschen, der in betreten konnte, wenn er zu dir aussandte.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nach modalem xpr: 'anfangen zu tun' - hier im Sinne: 'sich gerade verbergen / zurückziehen'
-
possessiv
-
Ob die angesprochenen Person ein Gott oder Priester ist bleibt unklar, vgl. Sweeny, Correspondence and Dialogue, ÄAT 49, 2001, 240, n.ote 73
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1wQflRQf0KntA4eWGAQcVs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wQflRQf0KntA4eWGAQcVs
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1wQflRQf0KntA4eWGAQcVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wQflRQf0KntA4eWGAQcVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wQflRQf0KntA4eWGAQcVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.