Sentence ID IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU
substantive_masc
weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
ach! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_3-lit
aussenden
Inf_Neg.tm
V\inf
Lücke
5
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesundheit
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
durch jmdn.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
adverb
hierher
(unspecified)
ADV
Lücke
verb_2-lit
wissen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
particle
bezüglich
(unspecified)
PTCL
substantive
Herz
(unspecified)
N:sg
preposition
(achten) auf
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
(unspecified)
N:sg
Lücke
Weitere Mitteilung: Was bedeutet dein Nicht-Schreiben ... bezüglich deiner Gesundheit durch jeden Menschen, der hierher kommt ... denn du weißt, daß sich mein Herz sehr um dich sorgt.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.