Sentence ID IBUBd2PektnTcU8gp8W5JBMysSs



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de bauen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de fern sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    5,5
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Nun war ihr ein Haus gebaut worden, dessen Fenster 70 Ellen vom Boden entfernt war.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • {70} wꜣy ist eine Korrektur: Ursprünglich hat etwas anderes gestanden, das vom Schreiber abgewaschen wurde (die Zeichen stehen deutlich über verwaschenen Tintenresten). Gardiners Transkription des 1. Zeichens nach sšd mit m entspricht dem Faksimile von Möller, Lesestücke II, Tf. 22, wo das Zeichen tatsächlich wie ein m aussieht. Bei Budge, Tf. 49 ähnelt dieses Zeichen dagegen eher der Zahl "70" am Beginn der nächsten Zeile. Entsprechend wurde das Zeichen auch von G. Maspero; in: JA 10, 1877, S. 246 geschrieben; er merkte aber an (Anm. 1), dass sie wohl fehlerhaft sei (auf dem Original hat der erste senkrechte Strich des fraglichen Zeichens eine minimal andere Tönung als der Rest des Zeichens, so dass nicht auszuschließen ist, dass es zum ursprünglichen, getilgten Text gehörte und Gardiner mit seiner Lesung als m recht hat). P. Hubai; in: U. Luft [Hrsg.], The Intellectual Heritage of Egypt. Studies Presented to László Kákosy by Friends and Colleagues on the Occasion of his 60th Birthday; Budapest 1992 (StudAeg 14), S. 297, Anm. 79 las sie dagegen mit. Jedoch wäre dies ungewöhnlich, da man "70 Fenster" durch 70 (n) sšd und nicht durch *sšd 70 geschrieben erwartet (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 113, § 247 und noch in diesem Satz 70 n mḥ). Nebenbei bemerkt ist Hubais harsche Kritik an Gardiner völlig ungerechtfertigt, da sie dessen vorbildlicher Edition nicht gerecht wird.

    70 n{ꜥ} mḥ: Die Zahl scheint laut T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 339 über ältere Zeichen geschrieben worden zu sein. Auch Gardiner, LESt 3, 6, Anm. a-b gab an, dass "all a correction" sei. Der Zahl folgen zwei Zeichen, von denen das obere laut Gardiner, ebd. das zu erwartende n ist, auch wenn es etwas zu dick geraten ist. Für den darunter stehenden Arm mit der Lesung verwies er auf LESt 55, 5. Auch dort steht vor mḥ ein Arm, den Gardiner in der entsprechenden Anmerkung in n zu emendieren vorschlug. Auch wenn auffällig ist, dass beide Male ein vor mḥ steht, so ist doch die vorliegende Stelle insofern anders, als bereits ein n dasteht.

    70 n mḥ: Die Höhe von 70 Ellen, also von über 30 Metern, ist nicht wörtlich zu nehmen, sondern dürfte an dieser Stelle als Zehnfaches der magischen Zahl "7" eher symbolischen Charakter besitzen (vgl. dazu M. Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration. Untersuchungen zum Symbolgehalt der machtgeladenen Zahl 7 im alten Ägypten; München 2002 (ÄAT 56), v.a. S. 198-203).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2PektnTcU8gp8W5JBMysSs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PektnTcU8gp8W5JBMysSs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2PektnTcU8gp8W5JBMysSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PektnTcU8gp8W5JBMysSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PektnTcU8gp8W5JBMysSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)