Sentence ID IBUBd48D1WpEwkF8q7dZC3gfjCs



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gang

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de folgen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de Ehrwürdige

    (unspecified)
    TITL

de Ich bin einer, der seinem Herrn bei seinem Gang folgt, indem ich dem Hatia Saanuket, den Jeb(?), die Herrin der Rechtfertigung, geboren hat, gefolgt bin.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Bj: der Name der Mutter ist unklar. Engelbach, 115 liest "Ib". Die Reihenfolge der Zeichen ist jedoch Bein, Schilfblatt, sehr großes Herz(??), q oder t; Ranke, PN I, 93.8 trägt diesen Namen unter bj? oder jb? ein, aber er läßt die letzten Zeichen aus. Ist das erste Zeichen nach ms vielleicht kein phonetisches Komplement s, sondern ein invertiertes j? Dann wäre jbj.t o.ä. zu lesen.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd48D1WpEwkF8q7dZC3gfjCs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48D1WpEwkF8q7dZC3gfjCs

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd48D1WpEwkF8q7dZC3gfjCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48D1WpEwkF8q7dZC3gfjCs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48D1WpEwkF8q7dZC3gfjCs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)