Sentence ID IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE




    95
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.unspec.subj.1sg_Neg.bn
    V\tam:stpr

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.unspec.subj.1sg_Neg.bn
    V\tam:stpr

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de übertreten

    SC.unspec.subj.1sg_Neg.bn
    V\tam:stpr

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Plan

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    95bis
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.unspec.1sg_Neg.bw
    V\tam:stpr

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    S 2,5
     
     

     
     


    {ḥr}
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Plan

    (unspecified)
    N.m:sg

de [§95] Zog (ich) nicht los und stehe (ich) nicht (jetzt hier) wegen deines Ausspruchs, wobei (ich) nie einen Plan aus deinem Mund übertrat [§95bis] (und) deinen Plan nicht missachtete?

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • §95bis nur bei pSallier III zusätzlich vorhanden. Vgl. Spalinger, Transformation, 20-22, der vorschlägt, dass der Schreiber des Manuskripts hier beim Lesen der Vorlage um eine Kolumne versprungen ist und fälschlich mit §P120 weiterschrieb. Vgl. auch den Kommentar von Spalinger, Transformation, 221-223 zu den Negationen der §§95-95bis.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Suffix ausgefallen.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Suffix 1.Ps.Sg. ausgefallen. bn + sḏm=f, eigentlich neuägyptisches prospektives sḏm=f, kann hier nicht vorliegen, da die Aussage in der Vergangenheit liegt. bn soll hier wohl die modernere Form von mittelägyptisch n sein, welches wieder ramessidisch nicht von nn unterschieden wird, also n 〉 nn 〉 bn. Vgl. K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik (ÄUAT 34), Wiesbaden 1996, §339 und S. Israelit-Groll, in: LingAeg 2 (1992), 92f.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Die hieroglyphischen Versione haben bw.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Vermutlich Wiederholungsfehler, verursacht durch die gleiche Phrase in §95 und gefördert durch den Zeilenwechsel. Es könnte auch eine Vertauschung der Abfolge von pꜣy=k und ḥr vorliegen.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cjbdgADUuQu34RUXWqzRE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)