Sentence ID IBUBd5sqwtaPhUD6rNPqtnlr8fY



    verb_3-lit
    de gut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de unterrichten; erziehen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_fem
    de Charakter; Stimmung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de erziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.4
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Waise

    (unspecified)
    N.m:sg

en one of good character, whom his nature taught like a like a child who is brought up by a father,
but actually I had become an orphan.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sbꜣ: Perfective passive participle. Gardiner, Lichtheim und Martin lesen und übersetzen mit sbꜣ (ebenso Janssen, Traditioneele Autobiografie, I, 98, Nr. D.r.2 und II, 138). Das Determinativ des verehrenden statt des schlagenden Mannes würde eher zu dwꜣ passen: "einer, der wegen seines Charakters verehrt wird", aber solche Phrasen mit dwꜣ sind nicht belegt.
    - ḫpr(.w): Imperfective passive participle.
    - jw sk: Circumstantial jw + particle sk (jsṯ) to mark a concomitant fact to the main discourse (cf. Malaise - Winand, Grammaire raisonnée, 1999, § 423). Quack, LingAeg 3, 1993, 62 tilgt jw, ebenso vorher schon Gardiner (bei Petrie, 19, Anm. 3), der jw zu ḫrp.n=j zieht.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5sqwtaPhUD6rNPqtnlr8fY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5sqwtaPhUD6rNPqtnlr8fY

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5sqwtaPhUD6rNPqtnlr8fY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5sqwtaPhUD6rNPqtnlr8fY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5sqwtaPhUD6rNPqtnlr8fY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)