Sentence ID IBUBd7RIVruT5kGPpusg2EPYC98
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nilbuntbarsch, Nil-Tilapia
(unspecified)
N.m:sg
adjective
rot
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
vortrefflich sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ich will zu dir (aus dem Wasser) herauskommen mit einem roten Nilbuntbarsch, der vortrefflich auf meinen Fingern (liegt?).
Dating (time frame):
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/25/2023)
Comments
-
n=k kann nicht "mit dir" sein (dies wäre jm=k oder, um Missverständnisse zu vermeiden, (r-)ḥnꜥ=k). Wenn die Frau also zu dem Geliebten hinauskommen will, kann das r mw des vorigen Satzes nicht "ins Wasser", sondern nur "zum Wasser" heißen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7RIVruT5kGPpusg2EPYC98
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RIVruT5kGPpusg2EPYC98
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd7RIVruT5kGPpusg2EPYC98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RIVruT5kGPpusg2EPYC98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RIVruT5kGPpusg2EPYC98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).