Sentence ID IBUBd7rnBzQP5U9Xh44ECjvcbwU
Comments
-
ꜥpr bedeutet weniger "mit etw. versehen sein" als "an etw. vollkommen sein", vgl. den Vorschlag bei K. Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, S. 55. Es sind mit den rʾ.w also wahre "Oden an die Freude" gemeint.
jw jni̯: Grdseloff korrigierte die Form in seiner unpublizierten Transkription des Ostrakons zu einem Futur III: jw〈=j r〉 jni̯: "Je vais porter ton ardeur à son comble" (Mathieu, S. 120, Anm. 395). Mathieu, ebd. widersprach dem aus metrischen Gründen, musste aber eingestehen, dass der Sinn der Phrase trotzdem unklar bleibt. Seine Übersetzung auf S. 114 ist jedenfalls nicht viel verständlicher: "Ton ardeur est portée à son comble (...)". Ebenso auszuschließen ist Kitchens Ergänzung zu jw jni̯(=j) und seine Übersetzung: "I'll bring forward your ardour": Ein futurisches jw sḏm=f ist bislang nicht belegt; vgl. für das Mittelägyptische explizit W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 197 und für das Neuägyptische P.J. Frandsen, An outline of the Late Egyptian Verbal System, Copenhagen 1974, S. 15. Bleibt das jni̯ unemendiert, muss die Form ein Umstandssatz mit präteritalem sḏm=f sein; da jni̯ transitiv ist, ist ein passives sḏm(.w)=f zudem wahrscheinlicher als ein aktives sḏm=f. Üblicherweise läge hier ein Umstandssatz der Vorvergangenheit vor; es gibt jedoch auch Fälle, in denen jw im Neuägyptischen einen Umstandssatz der Gleichzeitigkeit einleiten kann.
n-ḥꜣ=f: Von Grdseloff und Mathieu als fehlerhafte Schreibung für m-ḥꜣ.w=f angesehen: "à son comble". Die Parallele auf oTurin CG 57367, Rto. 2 hat n-ḥꜣy mit doppeltem Schilfblatt; unmittelbar dahinter ist das Ostrakon zerstört (vgl. Mathieu, Tf. 25). Die zusammengesetzte Präposition m-ḥꜣ ist bislang auch weder in Verbindung mit jni̯ noch mit šmm belegt. Unsicher ist ferner das Bezugswort des Suffixpronomens. Das nächstliegende maskuline Wort ist pꜣy=k šmw.
Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 53 und 54, Anm. e übersetzt die letzen beiden Umstandssätze mit: "nachdem dein Rivale zurückgeworfen wurde, während du im Amt geschickt bist" und interpretiert pꜣ šmw als Umschreibung des Konkurrenten des "Helden".
Persistent ID:
IBUBd7rnBzQP5U9Xh44ECjvcbwU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7rnBzQP5U9Xh44ECjvcbwU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7rnBzQP5U9Xh44ECjvcbwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7rnBzQP5U9Xh44ECjvcbwU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7rnBzQP5U9Xh44ECjvcbwU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.