Sentence ID IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw
Horus hat veranlasst, dass man mir eine Arbeitsunterbrechung (?; wörtl.: das Aufhören der Arbeit) im Haus/Tempel schenkt, weil er mich so sehr liebt, den obersten Aufseher der Priester des Horus von Nechen, den Vorsteher der Äcker, Hor-em-chau-ef, den der Priesteraufseher und Vorsteher der Äcker, Djehuti, der Gerechtfertigte, gezeugt hat und den die Hofdame Tit-ib, die Gerechtfertigte, geboren hat.
Comments
-
- drp: entweder ein Infinitiv oder ein Subjunktiv, obwohl man in letzterem Fall drp.tw und kein w-Passiv erwartet.
- Redford hat eine abweichende Übersetzung: "Horus caused them that love (?) labour to offer to me in my house". Das Verb ꜣb/ꜣbi̯ ist ohne Determinativ geschrieben, so daß eine Entscheidung zwischen dem Verb ꜣbi̯: "sich sehnen nach" (Redford) und dem Verb ꜣb: "aufhören" schwierig ist. Die Lösung von Redford hat den Vorteil, daß ꜣbi̯ mit der Präposition n (geschrieben mit dem nw-Topf ohne Ideogrammstrich!) verbunden werden kann, während man bei "aufhören" eher die Präposition m erwartet. Gardiner, bei Hayes, erwägt, das Substantiv jbw: "Durst" mit dem nw-Topf als Determinativ zu lesen: "Arbeitsdurst". Könnte der Satz bedeuten, daß Horus dafür sorgte, daß Hor-em-chau-ef wenig Arbeit zu Hause ("in (meinem) Haus") hat, da er dem Gott schon seine ganze Arbeit widmet?
Persistent ID:
IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ9azT80tIphOlpuxQWWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).