Sentence ID IBUBd8O7eOnEA0fGg6qydkKhSpU


stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht

stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht DEB 33,1 zẖꜣ.w-nswt nfr ḥr.j-tp jqr jmn-ḥtp DEB 33,2 zꜣ n wḥm ꜥnḫ ḥpw ḥm n jmn DEB 33,3 mri̯ =f nḫ〈b〉 jb pri̯ m sšꜣ.t DEB 33,4 mw nṯr.j n wpi̯-rḥḥ.DU ḥzi̯.tj ḫr DEB 33,5 ḏꜣ〈ḏꜣ〉.t ẖr zꜣ s.t =f m zwn.w nfr



    stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht

    stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht
     
     

     
     




    DEB 33,1
     
     

     
     

    title
    de Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)

    (unspecified)
    DIVN




    DEB 33,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Sprecher

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    DEB 33,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de bestimmen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seschat

    (unspecified)
    DIVN




    DEB 33,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de göttlich sein

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Richter der zwei Rivalen (Thot u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Günstling

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP




    DEB 33,5
     
     

     
     

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arzt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

fr Le scribe royal parfait, le chef habile, Amenhotep, fils du héraut vivant Hapou, serviteur d'Amon, son aimé, au coeur établi, sorti de Seshat, semence divine de celui qui sépare les deux compagnons, loué auprès de la compagnie divine, qui est sous sa protection en tant que bon médecin.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/09/2023)

Comments
  • - ḥr.j-tp jqr: Pour ḥr.j-tp jqr voir DEB 15,1. D. Wildung, Imhotep und Amenhotep, 1977,223 lit rḫ et traduit "der Weise".
    - nḫ〈b〉 jb: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 préfère nḫ ns ḥꜣ.tj et traduit "veillant sur la langue et le coeur".
    - ẖr zꜣ s.t=f: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 traduit "appartenant à sa demeure".

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/09/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8O7eOnEA0fGg6qydkKhSpU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8O7eOnEA0fGg6qydkKhSpU

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd8O7eOnEA0fGg6qydkKhSpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8O7eOnEA0fGg6qydkKhSpU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8O7eOnEA0fGg6qydkKhSpU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)