Sentence ID IBUBd8vaVRjwd02En7Hdgw4msJQ
39
3Q
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache; Besitz; Speisen; Opfer; Reliquie
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Norden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Osten ("Sonnenaufgang")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
3,5Q
gods_name
Aton
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
... mit(?) jeder Sache in Achetaton, um zu veranlassen, dass er übersetzt, übersetzend nach Norden, Süden, Osten oder Westen, nach(?) ... Aton, mein Vater.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd8vaVRjwd02En7Hdgw4msJQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vaVRjwd02En7Hdgw4msJQ
Please cite as:
(Full citation)Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8vaVRjwd02En7Hdgw4msJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vaVRjwd02En7Hdgw4msJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vaVRjwd02En7Hdgw4msJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.