Sentence ID IBUBd9DGXmproUfpmk5yxkHtUiA



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!; veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Terminativ]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf




    2,37
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Auslage

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)

    (unspecified)
    N

    adverb
    de auch; ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de 'Lass es (einstweilen) herbeibringen, bis ich selbst nach Süden (d.h. Theben) gehe und ich dir wirklich jede deiner Auslagen ersetzen lasse'", so sprach ich zu ihm.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Für die Textinterpretation ist von Interesse, von wessen "Auslagen" hier die Rede ist - von denen des Smendes oder denen des Tjekerbaal. Hierzu ist anzumerken, dass šmi̯ r rsj "nach Süden gehen" und nicht etwa "nach Süden kommen" heißt - dies wäre jy/jwi̯ r rsj. Aus byblitischer Perpektive hätte Wenamun Ägypten wohl Km.t genannt, wie auch sonst im Text, also šꜣꜥ-j:jri̯=j šmi̯ r Km.t. Aus tanitischer Perspektive (und ebenso aus der Perpektive des ägyptischen Lesers) ist mit rsj eindeutig der Südteil Ägyptens gemeint. Es geht also nicht um eine Anzahlung an Tjekerbaal, die Smendes schicken soll, wobei Wenamun den Rest nach seiner Rückkehr bezahlt, sondern um die komplette Bezahlung des Holzes, die Smendes liefern soll (so auch der vorige Satz: pꜣ ntj nb), und die ihm Wenamun nach seiner Rückkehr nach Theben begleicht.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9DGXmproUfpmk5yxkHtUiA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DGXmproUfpmk5yxkHtUiA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9DGXmproUfpmk5yxkHtUiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DGXmproUfpmk5yxkHtUiA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DGXmproUfpmk5yxkHtUiA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)