Satz ID IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA (Variante 3)
dann pflegen sie zu dir zu sagen mit der Grimmigkeit (?) des [...] Löwen, während du alleine [in der Meerestiefe (?)] bist:
Kommentare
-
oder: Wenn man (?) 〈im〉 Osten kentert,
dann pflegen sie zu dir zu sagen beim Nahen (?) des [...] Löwen, während du alleine bist: "......"
- jr ꜥgꜣ=f: das Bezugswort für =f ist unklar. Es steht außerdem noch eine Korrektur in rot über der Zeile, vielleicht jri̯.t: "tun", deren Funktion aber ebenfalls unklar ist.
- ṯꜣw-wr.t: ist dies eine Graphie von tꜣ-wr: "Osten" (Guglielmi, Foster, Moers), von "Backbord" (Vernus), von dem thinitischen Gau (Goedicke, Bresciani) oder ist es eine Fehlschreibung für ṯꜣw wr: "großer Sturmwind" (McDowell)?
- m ḥs: das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund würde für das Verb ḥzi: "loben" sprechen, was zu folgenden Übersetzungen führt: "speak to you as to one favored of the Lion" bzw. "speak to you with the respect due a lion" (Foster), "say to you in praises '[Strong] lion!'" (Goedicke; ebenso Bresciani), "ils te diront: 'Bravo! ô lion!'" (Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, Paris 2001, 226). Guglielmi denkt jedoch an das Verb ḥzi̯: "entgegentreten", d.h. "beim Nahen des Löwen" (ebenso Moers und wohl auch Vernus). Denkt McDowell, die mit "they will speak to you with the roaring of lions" übersetzt, an ḥzꜣ: "grimmig; Grimmigkeit"?
- Die Lücke hinter jw=k wꜥ.tj ist kurz und endet mit einer Wasserlinie. Sie soll einen kompletten Vers bilden, falls der Verspunkt hinter jw=k wꜥ.tj kein Fehler ist (der Verspunkt wird von Guglielmi, Foster, Goedicke, Moers getilgt). Steht da, was die Leute zu dem Schiffbrüchigen sagen, oder fängt die direkte Rede erst mit jr zꜣ ḥr sḏm n jt an? Guglielmi vermutet, daß die Spuren möglicherweise zu m mḏ.wt: "in der Meerestiefe" passen (so auch von Moers ergänzt), aber man fragt sich, wie der Löwe da ins Bild paßt. Goedicke möchte zu [m tꜣ p]n ergänzen.
Persistente ID:
IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.