Sentence ID IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w




    Eb 205c

    Eb 205c
     
     

     
     




    41,19
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandkörner

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    brennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    41,20
     
     

     
     

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Fäulnis

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Nachdem (es) sich ausgebreitet hat unter deinen Fingern wie Sandkörner (und?) jedes/irgendeines seiner Körperteile unter der „Bitternis“ brennt, (sollst du ihm bereiten:) Brot im Fäulniszustand: ∅, etwas vom Reinigungsopfer(?): ∅ und Brot in Vogel(form) (?):
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jr m-ḫt scheint eher die Konnotation „nachdem“ als „wenn“ zu haben.

    Commentary author: Lutz Popko

  • ꜥb und tʾ m ꜣpd.w: Unklare Drogen. MedWb 1, 137 denkt bei ꜥb an „Schmutz, Unreinheit o.ä.“, aber nur, weil es neben tʾ m ꜥwꜣ steht. Möglicherweise ist das Wort ꜥb.w: „Reinigung“ im Sinne eines Reinigungsopfers gemeint, von dem „etwas“ genommen werden soll, so wie in Eb 198b „Bier vom Extraopfer“ verschrieben wurde. Ebenfalls erwogen werden sollte eine Verschreibung des – leider nicht identifizierbaren – ꜥb-Steines (Harris, Minerals, 84-85). Da dieser bislang nur zwei bis drei Mal sicher belegt ist, wäre eine Verschreibung mit Unvertrautheit des Kopisten erklärbar. Es wäre hier also „etwas“ von diesem Stein, vielleicht in Form von Steinmehl, verschrieben worden. Falls diese Bezeichnung von ꜥb: „rein sein“ abgeleitet ist (so eine von mehreren Vermutungen von Harris), könnte die Droge hier ebenfalls zum Zwecke der „Reinigung“ des Patienten von der Krankheit verschrieben worden sein.
    Die anschließende Droge tʾ m ꜣpd.w bleibt ebenfalls unklar. Die Krankheit dieses Rezeptes wird zunächst als bṯ.w-Krankheit identifiziert, die in diesem Rezept und an anderen Stellen mit der Schlange klassifiziert ist; ihr wohnt also ein schlangen- oder wurmartiger Charakter inne. Daher ist es denkbar, dass tʾ m ꜣpd.w ein Antipathiemittel ist: „Brot als Vögel“, d.h. Brot in Vogelform, wobei implizit an Schlangen und/oder Würmer fressende Vögel zu denken ist. Als weitere Option sei erwähnt, dass im magischen pTurin CGT 54003, vso. 15 die Wortfolge ꜥb tʾ rm.w ꜣpd.w auftaucht, wobei die letzten drei Wörter möglicherweise eine metaphorische Bezeichnung für eine Mahlzeit sein könnten: „Brot-Fische-Vögel“, vgl. die Diskussion zu pTurin CGT 54003 / Provv. 861, Verso 15 hier: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-turin-provv-861. Könnte die Verbindung tʾ m ꜣdp.w von Eb 205 eine korrupte Form desselben Ausdrucks sein, bei der das m den letzten Rest eines ausgeschriebenen Wortes rm.w ist? Hier müsste man allerdings annehmen, dass sowohl der Wortanfang als auch das Wortende ausgefallen sind.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)