Sentence ID IBUBdw0vimCvwUrulWznvxCguvg
Lücke
verb_3-lit
gelangen nach; kommen zu; erreichen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Inf.gem
V\inf
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen
SC.pass.ngem.3sgm_Neg.bn
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron.)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
22
substantive_masc
Zeit; Zeitpunkt; Termin
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
zerstören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_irr
geben; legen; setzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Haus; Palast; Tempel; Grab
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(jmdn./etwas) niederwerfen
Inf
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
gelangen nach; kommen zu; erreichen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Lücke
[--- (bis) der kommt, der sieht, aber nicht gesehen wird, der keinen] Termin [hat] (am) Tag, der die Herzen zerstört, der veranlasst, dass das Haus [zugrunde geht, wenn er ankommt ---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zu dieser Ergänzung nach einer Parallele in TT 23 vgl. E. Wente, Egyptian "Make Merry" Songs Reconsidered; JNES 21, 1962, S. 126f. (dem folgt E. Hornung, Gesänge vom Nil. Dichtung am Hofe der Pharaonen; Zürich, München 1990, S. 166).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdw0vimCvwUrulWznvxCguvg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0vimCvwUrulWznvxCguvg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdw0vimCvwUrulWznvxCguvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0vimCvwUrulWznvxCguvg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0vimCvwUrulWznvxCguvg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.