Sentence ID IBUBdx2nMYdOpkcSjvQyQWj63Qw (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2Q
     
     

     
     




    nb
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 4Q
     
     

     
     
en
I have said: "[I am] one who comes in peace, an efficient official equipped with his provisions (?) [... ... ...
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥpr ḏfꜣw: Die Lesung des zweiten Wortes ist unsicher, weil der Vogel, mit dem er geschrieben ist, unklar ist. Stewart, 22 übersetzt "an excellent noble equipped with provisions". Meint er ḏfꜣw? Vgl. auch die Lehre des Ptahhotep (pPrisse 5.9): nn ḥmw.w ꜥpr ꜣḫ.w=f: "es gibt keinen Künstler, der ausgestattet ist in Bezug auf seine Fähigkeiten".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx2nMYdOpkcSjvQyQWj63Qw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2nMYdOpkcSjvQyQWj63Qw

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdx2nMYdOpkcSjvQyQWj63Qw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2nMYdOpkcSjvQyQWj63Qw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2nMYdOpkcSjvQyQWj63Qw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)