Sentence ID IBUBdxXJzRayvEcio91c5qMFCaQ



    verb_caus_3-lit
    de heil machen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    [•]
     
     

     
     

de Lasst 〈mich〉 wohlbehalten sein dieses eine Mal,
durch Pharao [- er lebe, sei heil und gesund - unseren guten Herrn].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - swḏꜣ{.tw}〈=j〉 m pꜣj wꜥ 〈n〉 zp: Ergänzung und Emendation nach pKoller 5.4. Am Ende des Verses zeigt pKoller wꜥ n zp. Danach endet der Abschnitt in pKoller.
    - m-ꜥ Pr-ꜥꜣ [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy=n nb nfr]: Ergänzung der Lücke nach pTurin C vso. 2.4.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxXJzRayvEcio91c5qMFCaQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXJzRayvEcio91c5qMFCaQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxXJzRayvEcio91c5qMFCaQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXJzRayvEcio91c5qMFCaQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXJzRayvEcio91c5qMFCaQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)