Sentence ID IBUBdzZLZT0X1UFWjUujYWna6ko (Variant 1)
Opet 108
verb
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
der inmitten von Theben ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Nut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-gem
(ein Kind) aufziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Haus seiner Erschaffung
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Anfang (eines Zeitabschnittes)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
früher Morgen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Langhornrind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
rein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Feld
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_god
Herr der Krone von Oberägypten
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Licht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
zu Grunde gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
bis (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Anfang (eines Zeitabschnittes)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
aufhören
(unedited)
V(infl. unedited)
Paroles dites par Osiris, qui réside à Thèbes, que Nout a mis au monde, que sa mère a élevé dans le château de son engendrement, au petit matin, le jour du taureau pur dans son champ, celui qui apparaît avec la couronne blanche, le maître de la couronne oureret, celui qui fait la lumière dans le ventre de sa mère dans lequel tu nais sans cesse, à jamais, le premier de l'an, sans fin.
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- msi̯.n Nw,t: Ou: msi̯ m nʾ,t: "mis au monde dans la Ville".
- dwꜣw: Autre lecture possible: tpj n gb: "l'aîné de Geb".
- hrw n ngꜣw wꜥb m sḫ.t=f: vgl. Opet I, 121 (unten rechts).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzZLZT0X1UFWjUujYWna6ko
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZLZT0X1UFWjUujYWna6ko
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzZLZT0X1UFWjUujYWna6ko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZLZT0X1UFWjUujYWna6ko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZLZT0X1UFWjUujYWna6ko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.