Sentence ID IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo
stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter
stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter
DEB 40,1
verb_3-inf
hoch sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 40,2
gods_name
Ptah
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Ihy ("Musikant")
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
groß sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Beliebtheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
DEB 40,3
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Rechtfertigung; Triumph
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Horhekenu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Il est élevé l'aimé de sa mère, le fils (?) d'Atoum, Ptah, Ihy, le fils d'Hathor, dont l'amour est grand, seigneur de justification, Horus Hekenou, que les dieux peuvent voir.
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- zꜣ Jtm: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 40 traduit "fille".
- zꜣ Jtm Ptḥ Jḥy: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20: sꜣ Jtm sꜣ Ptḥ.
- mꜣꜣ nṯr.w: Ou "qui voit les dieux" (cf. E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 40: "contemplant les dieux" et D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 21: "der die Götter sieht").
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.