Sentence ID IBgAKe1zWciSiUF1o8kq9Q9Xngk
6
verb_3-inf
tun
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leitung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
TITL
title
Leiter
(unspecified)
TITL
7
adjective
wachsam (attributiv)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Denkmäler
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
adverb
oft
(unspecified)
ADV
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
8
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
title
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Siegler
(unspecified)
TITL
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
Es wurde ausgeführt unter der Leitung des Fürsten und ⸢Grafen⸣, [des Geliebten seines Herrn(?)], [… (?)], des ⸢wachsamen⸣ [Leiters (?)] des Herrn der Beiden Länder im vortrefflich Machen [der Denkmäl(er) der Ewigkeit in großer Anzahl (?), des Vertrauten] des Vollkommenen Gottes, Königssieglers, [Einzigartigen] Freundes, [Vorsteher der Siegler Neferperet].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 01/29/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
In keinem Textzeugen erhalten. Ergänzungsvorschlag von Sethe, Urkunden IV, 25.13.
-
Vorschlag Sethe, Urkunden, 14 Anm. 5.
-
Vorschlag Sethe, Urkunden IV, 25 Anm. b.
-
Dieses Wort ist durch den parallelen Textzeugen Massara Nr. 8, Z. 6 sicher. Die Wiedergabe von Lepsius, Denkmäler, 3a zeigt hier nur die Spuren nur noch rudimentär erkennbarer Zeichen an (X1, G29 (?), X1), die Wiedergabe von Perring et al., Operations, 99, hat aber noch Y5 (mn) und Aa1 (ḫ), somit ist die Lesung sicher.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgAKe1zWciSiUF1o8kq9Q9Xngk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAKe1zWciSiUF1o8kq9Q9Xngk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgAKe1zWciSiUF1o8kq9Q9Xngk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAKe1zWciSiUF1o8kq9Q9Xngk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAKe1zWciSiUF1o8kq9Q9Xngk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.