Sentence ID IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8
Lücke
substantive_masc
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
particle
denn
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
verb_3-lit
erfahren sein
PsP.1sg
V\res-1sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
Tapferkeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
siegen
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Teil
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Das, was die Sonne umkreist (die Welt)
(unspecified)
N.f:sg
[… …] Sieg, denn ich bin sehr erfahren durch den Mut (und) der Stärke, die mir mein erhabener Vater ⸢Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder⸣, gegeben hat, nachdem er mich zum Herrn der Fünf Teile (der Erde?), zum Herrscher dessen, was die Sonnenscheibe umkreist, gemacht hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/27/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Nach Redford, Wars, 113 Anm. 44 ist das Zahlzeichen für 5 eine Verlesung aus der hieratischen Vorlage, in der das Zeichen V11 (dnj) als Determinativ für psš.tj gestanden hat, weil sich beide im Hieratischen sehr ähnlich sehen; mit Verweis auf G. Möller, Hieratische Paläographie II, 2. Aufl. 1927, Nr. 584 [nach Abgleich mit Nr. 618, den Schreibungen für die Zahl 5, kann die Verwechslungsgefahr allerdings nur sehr gering gewesen sein!].
-
Anders Klug, Stelen, 203: ḥqꜣ.n(=j) šnn.t-jṯn „indem ich das beherrscht habe, was die Sonnenscheibe umkreist“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.