Sentence ID IBkBZaNUbqEGKUougy4BhMGShUQ



    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Leute

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de Ort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wegnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de im Besitz von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de denn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de beschützen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_irr
    de geben

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

de Es gibt überhaupt keine Personen, die über dem Befehl stehen an diesen Orten, und von denen Waren fortgenommen werden könnten, denn ich beschütze die Sachen, die an dein Haus gegeben wurden.

Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 03/27/2019, latest changes: 05/08/2023)

Comments
  • Vgl a. Barguet 1953, 30 (23) und Panov 2018, 131 (206).

    Commentary author: Jakob Schneider; Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBZaNUbqEGKUougy4BhMGShUQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBZaNUbqEGKUougy4BhMGShUQ

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkBZaNUbqEGKUougy4BhMGShUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBZaNUbqEGKUougy4BhMGShUQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBZaNUbqEGKUougy4BhMGShUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)