Sentence ID ICEBgt1UbqfW1UBehb9AV94i9b4
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Scheitel
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Tatenen
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
lieben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
Glanz der Sonne
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
E III, 222.16
E III, 222.16
substantive_masc
Selbst
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
5
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Urzeit
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einzig
(unspecified)
ADJ
preposition
auf
(unspecified)
PREP
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
(und wenn) Du aufgehst am Scheitel des Tatenen, der seinen eigenen Lichtglanz/Angenehmheit (?) liebt im Feld des Horizonts, der in seiner Urzeit (?) ist (?) in einem einzigen Sonnenschein über den Beiden Ländern (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/01/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- mri̯ ⸮jmꜣ,w?=f ḏs=f: Lesung nach LGG III, 335.a. Abgewandelt aus älterem ẖni̯ sw ḏs=f: „der sich selbst rudert“ (bei Pabasa und Padihorresnet).
-
- ⸮(j)m(,j)? pꜣw,t=f: In der Version Padihorresnet (Text T91) steht jm.j-pꜣw.t=f, in der Version Scheschonq (TT 27) [jm,j]-pꜣw,tjw=f.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEBgt1UbqfW1UBehb9AV94i9b4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgt1UbqfW1UBehb9AV94i9b4
Please cite as:
(Full citation)Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBgt1UbqfW1UBehb9AV94i9b4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgt1UbqfW1UBehb9AV94i9b4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgt1UbqfW1UBehb9AV94i9b4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.