Sentence ID ICECMWVbRqf5g0RwhRgYykF0nQA
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht sein (aux.)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
ca. 3Q
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Schale
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
waschen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_3-inf
fertigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Abbild
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
2Q
Wenn [der Patient (?)] seinen Mund nicht ⸢an die (?)⸣ abgewaschene Schale [geben (?)] kann, so werde eine Figur des Osiris [aus … (?)] angefertigt.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/30/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die tentative Ergänzung der Lücken in der Übersetzung erfolgt nach Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 98.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECMWVbRqf5g0RwhRgYykF0nQA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMWVbRqf5g0RwhRgYykF0nQA
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECMWVbRqf5g0RwhRgYykF0nQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMWVbRqf5g0RwhRgYykF0nQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMWVbRqf5g0RwhRgYykF0nQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.