Sentence ID ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de saugen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Widder

    (unspecified)
    N.m:sg




    24
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de beißen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Senu-Heiligtum ("Schangensteinhaus")

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de Wenen-neferu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de Ta-net-Imen

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Wenn du saugen möchtest von der Milch deiner Mutter, (oh) Widder, [dann wirst/darfst du nicht zulassen, dass] gebissen wird der Osiris, der Gottesvater und Gottesdiener des Min, des Herrn des snw.t-Heiligtums, (namens) Onnophris, der Gerechtfertigte, den (die Frau) Tanetamun, die Gerechtfertigte, geboren hat, durch irgendeine männliche Schlange, irgendeine weibliche Schlange, irgendeinen Skorpion, irgendein (giftiges) Gewürm.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/25/2022, latest changes: 04/27/2022)

Comments
  • - sjw/sr oder sjw〈.t〉/sr〈.t〉: Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44 übersetzt im vorherigen Satz zweimal mit „Ram, son of the sheep“, d.h. sjw.t/zr.t. In diesem Satz erwägt er bei mw.t=k sjw sowohl eine Lesung „your mother, the sheep“ als auch „your mother, oh ram“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/26/2022, latest revision: 04/26/2022

  • - [n(n) ḏi̯=k] psḥ=w: Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44 ergänzt nur nn pzḥ=w, aber das würde die Lücke nicht füllen. Osing, 479 Anm. (a) hat [n ḏi̯=k] psḥ=w ergänzt, vielleicht weil die Negationen am Ende von Z. 24 und in Z. 25 auch nur n sḏm=f geschrieben sind.
    - psḥ=w: Das Suffixpronomen des jüngeren Ägyptischen =w ist als spätägyptische Passivkonstruktion mit hintangestelltem logischem Subjekt (m-ꜥ als Graphie von m-ḏr.t/m-dj) zu deuten (so Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44, Anm. 80). Osing, 477 übersetzt mit einer Epexegese „[so sollst du nicht zulassen,] daß sie beißen (...) – nämlich jede Schlange (...)“, aber er hat vielleicht nicht erkannt, dass m-ꜥ und nicht m geschrieben ist.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/26/2022, latest revision: 04/26/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)