Sentence ID ICICJW0SqehRjEGUvbQ95IN16uA



    verb_2-lit
    de
    rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Speer; Lanze

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de
    Horn

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN




    x+3,16
     
     

     
     

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin des Schutzes

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (Perlen) auffädeln

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schnur

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Die]⸢ser⸣ Spruch werde rezitiert] ⸢über⸣ Wasser; werde gegeben auf das Herz und den Kopf desjenigen, der gestochen/gebissen wurde, zusammen mit Stachelspitzen (?), zusammen mit einer Figur des Ptah [und einer Figur der] Selket, Herrin des Lebens, [Herrin des Schutzes], versehen/gestaltet in Gold; werde aufgefädelt auf eine Schnur; werde gegeben an den Hals des Gebissenen/Gestochenen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Wortgruppe wurde supralinear gesetzt. Zur unsicheren Deutung vgl. den Kommentar bei Goyon, Le recueil, 24 Anm. 2 zu § 12.4. Quack, in: Welt des Orients 43, 260 macht einen anderen Lesevorschlag: statt db eher rʾ n dm.wt „Öffnung der Wunde“, und davor rḏi̯ jrt.t „Milch applizieren“ (o.ä.), welches jedoch in diesem Zusammenhang keinen besseren Sinn ergibt.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICJW0SqehRjEGUvbQ95IN16uA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJW0SqehRjEGUvbQ95IN16uA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICJW0SqehRjEGUvbQ95IN16uA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJW0SqehRjEGUvbQ95IN16uA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJW0SqehRjEGUvbQ95IN16uA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)