Sentence ID ICIClCuErxpCDkNNnVNvfSfkuWc



    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    D Chap Thot 9.9
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    D Chap Thot 9.10
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Würdiger; Versorgter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de befehlen

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ihm wurde gegeben ein Haus in [..., ausgestattet mit] allen guten [Dingen,] (sowie?) ein Amt in seinem Tempel, während sein Sohn [... ...], ⸢wie⸣ (es) ⸢lieben⸣ diese Ehrwürdigen/Versorgten, die Re auf ⸢Erden⸣ eingesetzt (?) hat.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/21/2022, latest changes: 10/24/2022)

Comments
  • - m ḥw.t-nṯr=f: Cauville, in : BIFAO 89, 1989, 46 hat in der hieroglyphischen Umschrift und in der Übersetzung das nṯr-Zeichen übersehen, das jedoch auf dem Photo Taf. V eindeutig erkennbar ist.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/21/2022, latest revision: 10/21/2022

  • - m ⸢mri̯⸣.w nn 〈j〉mꜣḫ.pl wḏ.n Rꜥw ḥr [tp] ⸢tꜣ⸣: Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 46 übersetzt „ce qu’aiment ces privilégiés (pour lesquels) Rê a délivré un décret sur [terre].“ Sie vergleicht mit D VIII, 55.13, wo mj nn jmꜣḫ.w wḏ.n Rꜥw jri̯(.t) (r) mri̯=sn ḥr-tp tꜣ „wie diese Ehrwürdigen, (für?) die Re angeordnet hat zu tun, wie sie wünschen auf Erden“ steht.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/21/2022, latest revision: 10/21/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIClCuErxpCDkNNnVNvfSfkuWc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClCuErxpCDkNNnVNvfSfkuWc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIClCuErxpCDkNNnVNvfSfkuWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClCuErxpCDkNNnVNvfSfkuWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClCuErxpCDkNNnVNvfSfkuWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)