Sentence ID ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM
ḥw.t-nṯr n(.j.t) nb.t-Qjs wn.t 1Q_vacat 16 wꜣi̯.tj r fḫ ꜥm.n tꜣ ḫm =s šps ḫbb ḥꜥꜣ.w ḥr tp-ḥw.t.PL 17 =s n qrḥ.t ḏi̯ =s nr.w ḥwrw.PL ḥr jp ḏꜥḏꜥ m nwd n ms zbi̯.[t]w 18 hrw.PL {=s} ḫꜥ.w 〈=s〉 sḏsr.n =j sj qd.tj m mꜣw.t msi̯〈.n〉 =j sšm(.w) =s m nbw 1,5Q_vacat 19 r ḫwi̯.t nʾ.t =s m wjꜣ n(.j) ẖn.t n(.j).t tꜣ
Comments
-
Nach nbw sind ca. 1,5 Schriftquadrate nicht graviert worden; vgl. Allen, in: BES 16, 9 Komm. zu Kol. 18. Er geht davon aus, dass noch ein qualifizierendes Wort oder eine weitere Materialangabe dort gestanden hat.
-
Die Übersetzung hier bildet eine Synthese aus Allen, in: BES 16, 4 mit 8 Komm. zu Kol. 17: „the lowly reckoning defenselessness in (her) absence“, und Gardiner, in: JEA 32, 47 mit 51 Anm. k (mit Lücke in seiner Übersetzung): „and man of low station accounted … as crookedness (?)“, bzw. I. Müller, in: Blumenthal et al. (Hgg.), Übersetzung, 44: „Die Armen zählten Lockeres beim Wanken (der Mauern).“; oder Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 54 mit 56 Anm. x: „As crooks were accounting the ‘damage’ dishonestly …“. Dem Kontext nach scheint es sich um eine Aussage zur Schutzschlange bzw. zur Göttin zu handeln (vgl. die Übersetzung von Allen), das Vokabular weist aber eher in Richtung Gebäude/Gebäudeteile (vgl. die Übersetzung von Müller und Goedicke). Hier wird davon ausgegangen, dass eine Aussage über die Instabilität der Bildnisse der Gottheiten getroffen worden ist. Sie bleibt jedoch insgesamt unsicher, weil sowohl ḏꜥḏꜥ wie auch nwd in ihrer Bedeutung nicht klar sind; vgl. die Kommentare bei Gardiner, Allen und Goedicke.
-
Am Ende von Kol. 17 will Allen, in: BES 16, pl. 1 mit 8 Komm. zu Kol. 15 noch [r-ḏr=s] ergänzen, doch macht dies an dieser Stelle keinen Sinn. Es müsste entweder vor wn.t stehen, d.h. ḥw.t-nṯr n.t nb.t-Qjs r-ḏr=s, oder dann am Ende der Sequenz, nach r fḫ. Daher wurde hier auf diese Ergänzung verzichtet, und sie ist auch nicht notwendig.
Persistent ID:
ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.