Sentence ID ICMBmKlNHPMEPk8lq8rYs6nbWjE
Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Neheheti (?), der auf deinem Rücken ist wegen des großen Verbrechens, das du in/an der Barke dieses Gottes begangen hast, [als] deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke [abgeschnitten] wurde, wobei du auf/mit dem großen Pflock des Osiris vernichtet worden bist?
Comments
-
- nḥḥ,tj: mit dem Feind als Determinativ. Gleiche Schreibung auf Horusstele Avignon A.58. Quack, 39, Anm. 81 verzichtet in seiner synoptischen Bearbeitung von Spruch D auf eine Übersetzung. Er fragt sich, ob mit ḥtḥt.w(?) (so seine Transkription auf S. 37) die Feder auf dem Rücken des Krokodils gemeint sein könnte, die u.a. vom Gauzeichen von Dendara bekannt ist. Er vergleicht mit kopt. ϩⲧⲏ „Lanzenschaft“ und mit äg. ḥtyt „spitzer Gegenstand“ (WCN 869408 und 111100). Meeks, 137 übersetzt „l’Agrippeur (?)“. Auf Horusstele Moskau Nr. 182 (I.1.a.4467) steht nwḥtḥt o.a., auf Horusstele Kairo CG 9410 steht der Plural nꜣ ḥtj.w (nur Abschrift in Bleihieroglyphen). Vgl. dazu ḥttjw, das eine Graphie von ḥntjw sein kann, vgl. ḥnṯtjw „die Schlächter“. Die verständlichste Schreibung steht auf Kairo JE 86778: nꜣ jtḥ: „die Schlingen, Fesseln“.
-
- jw=k: Daressy hat aus unerklärlichen Gründen jw=f (mit einem Fragezeichen) kopiert.
Persistent ID:
ICMBmKlNHPMEPk8lq8rYs6nbWjE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmKlNHPMEPk8lq8rYs6nbWjE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICMBmKlNHPMEPk8lq8rYs6nbWjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmKlNHPMEPk8lq8rYs6nbWjE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmKlNHPMEPk8lq8rYs6nbWjE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).