Sentence ID ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de
    [Wanderdämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    13
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN
de
[Wir] werden ⸢ihn bewahren⸣ vor der Wanderdämonen(schar/truppe) (13) der Bastet.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 09/19/2023, latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • pꜣ šmꜣm.y BꜢ⸢st.t⸣: Es ist schwierig den Artikel Singular Maskulinum an dieser Stelle zu erklären. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 89 [8]) denkt an die Krankheit šmꜣ.y (Wb 4, 471.7–8; MedWb 851; Lemma-ID 154610), doch aufgrund der Verbindung zu Bastet handelt es sich sicherlich um die šmꜣ.y-Wanderdämonen (LGG VII, 78; Lemma-ID 881120), die in den Oracular Amuletic Decrees mit Bastet assoziiert werden können, s. pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 32–35. Diese Wesen werden in den Oracular Amuletic Decrees sowohl im Singular als auch im Plural genannt, im Singular zumeist in dem Ausdruck ꜥ.w nb n.j šmꜣ.w „jegliche Aktion eines Wanderdämons“. Gemeinhin treten diese unheilbringenden Entitäten aber immer als Gruppe auf, s. Lucarelli, Demons, in: UEE 2010, 3 (http://digital2.library.ucla.edu/viewItem.do?ark=21198/zz0025fks3, 13.09.2023); dies., in: Broekman/Demarée/Kaper, Libyan Period, 237–238. Und so ist in Verbindung mit der Göttin Bastet im Papyrus NY (s.o.) auch ausdrücklich der Plural verwendet. Der Schreiber dürfte im vorliegenden Fall also den Begriff als Kollektivum aufgefasst haben.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)