Sentence ID ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
herausgehen
code 10060
V\tam
substantive_masc
Personifikation
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort (!)
(unspecified)
N.m:sg
K4;Z4
verb_3-inf
wollen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
früherer Zustand
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
inmitten der
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebende
Noun.pl.stabs
N.m:pl
K4;Z5
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Mögest du veranlassen, dass sein Ba zu dem Ort, den er liebt, herausgeht, wie früher, als sie ihn unter die Lebenden gegeben hatten, so wie er täglich auf der Erde war.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2024)
Persistent ID:
ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4
Please cite as:
(Full citation)Elke Freier & Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.