Sentence ID ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE



    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    vermehren

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Oberhaupt von Theben

    (unspecified)
    DIVN


    22
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    die vorne ist

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Säulenhalle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    aufziehen

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg


    Block 295
     
     

     
     


    23
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    ca. 7Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    retten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    24
     
     

     
     


    8Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    25
     
     

     
     


    7Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    großer Name (Hauptname)

    (unspecified)
    N.m:sg


    26
     
     

     
     


    8Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wunder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    27
     
     

     
     


    6Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    28
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    1Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    errichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    29
     
     

     
     


    3Q unidentifizierbare Reste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Ende von Block 295
     
     

     
     
de
Darauf vervielfachte die Majestät des Allherrn die Wundertaten für sie, im Beisein ihrer Mutter, die ihre Vollkommenheit geschaffen hatte, Hathor, Oberhaupt von Theben, Herrin des Himmels, Herrin der Beiden Ufer, Erste am Platz in der Säulenhalle, die sie aufgezogen hatte in [ihrem] Leib [… …] die ihren Körper (vor Bösem) bewahrt hat, [… … …] ⸢in⸣ Leben und Wohlergehen [… …] ⸢im⸣ großen Namen [… … …] ⸢Wundertat⸣en [… …] [in] diesem ⸢Tempel⸣ [des fortdauernden Königs], der […] ergriffen hat, Aacheperkare (= Thutmosis I.), gerechtfertigt, [..], der errichtet hat […] das [schöne] Denkmal der Majestät dieses Gottes. [… … …]
Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 10/11/2024)

Comments
  • Diese Ergänzung folgt Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 100.

    Commentary author: Marc Brose

  • Die Lücken konnten nach dem Paralleltext ergänzt werden; vgl. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 100. Die auf jṯi̯ folgenden Reste wurden tentativ zu tꜣ.wj ergänzt, einer recht häufigen Verbindung; vgl. Wb I, 150.5. mꜣꜥ-ḫrw ist auf der Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 32 noch recht gut zu sehen.

    Commentary author: Marc Brose

  • Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 105 Anm. ae bevorzugen hier die Lesung mḥ.t (vgl. ihre Übersetzung S. 101: „qui a rempli ses chairs“), obgleich sie anmerken, dass die Verbindung šdi̯ ḥꜥ.w für den mütterlichen Schutz durch eine weibliche Gottheit (Isis, Hathor) gut belegt sei. Daher wurde hier šdi̯ bevorzugt, auch aufgrund des Kontextes.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)