معرف الرمز المميز IBUBd0Dln1b42UuXkQsVHHypG7k



    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gefährlich sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    seine

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    angenehm sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    22.10
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    zustimmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Er wird (dir) bald wieder seine Gunst zuwenden nach seiner ungemütlichen (wörtl.: gefährlichen) Stunde, wenn deine Worte dem Herzen angenehm sind, damit/so daß das Herz geneigt ist, sie anzunehmen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pnꜥ: Quack, 119, Anm. 124 vermerkt pnꜥ r: "(sich) umwenden zu", aber er ergänzt kein r in der Transliteration. Da er ḥsi̯.t=〈k〉 und nicht ḥz.wt=k transliteriert, scheint er jedoch "Er wird sich rasch umwenden, um dich zu loben" zu meinen (seine Übersetzung lautet: "Er wird dich rasch wieder loben"). In pGuimet ist nur [...] ḥsi̯.tw=k ḥr-sꜣ wn[w.t=f nḥꜣ] erhalten.
    - jw nꜣy=k mdw.t hru̯(.w): Quack, 41 und 119 hält dies nicht für einen neuägyptischen Umstandssatz mit Stativ (so etwa Vernus in seiner Übersetzung), sondern möchte einen neuen Satz anfangen, wobei jw=f (ḥr) sḏm ein Konditionalis ist, Vorläufer des demotischen und koptischen Konditionalis jw=f (ḥr) sḏm bzw. efsôtm: "Wenn deine Worte im Herzen erfreulich sind, / Ist das Herz geneigt, sie anzunehmen." Der gleiche Satz steht nochmals in Zl. 22.16.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0Dln1b42UuXkQsVHHypG7k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Dln1b42UuXkQsVHHypG7k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0Dln1b42UuXkQsVHHypG7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Dln1b42UuXkQsVHHypG7k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Dln1b42UuXkQsVHHypG7k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)