Token ID IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ
Comments
-
- stb und sgg sind zwei problematische Verben. stb wird mit den Beinchen als Determinativ geschrieben, was auf ein Bewegungsverb hinweist. Es ist nicht im Wb. verzeichnet. Hassan läßt es unübersetzt, Assmann hat "zu Fall bringen". Baruck und Daumas lesen oder emendieren zu stp: "démembrer, massacre" statt stb. Ist es ein Fehler für stb〈n〉: "beschleunigen, eilen lassen"? sgg sieht aus wie ein Kausativ von gg/gꜣgꜣ: "starren, staunend blicken". Das Auge ist dann Determinativ und kann nicht ein zweites Mal als jri̯ sḫr gelesen werden (so Assmann: "das Planen"; Barucq und Daumas: "quiconque forme un dessin (mauvais)")
- Assmann, 469 übersetzt: "Schu bringe zu Fall und verwirre das Planen eines jeden Gottes, ..." (etwa mit zwei Imperativen - oder Partizipien? - stb und sgg und anschließend vermutlich jri̯(.t) sḫr als Infinitiv). Für Hassan, 105-106 sind stb und sgg zwei Partizipien. Vgl. auch Barucq/Daumas, 113: "Que Chou démembre et frappe de stupeur quiconque forme un dessein (mauvais)".
- Vielleicht ist sbn aus dem vorherigen Satz als Anfangsverb dieses Satzes aufzufassen: "Möge Schu irreführen/umstürzen". Dann müßte zbn die seltene transitive Bedeutung haben (Wb. III, 433.15-16).
Persistent ID:
IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0caH0S5mUANiTTMxlwSigQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.