Token ID IBUBd2DbkPhOQUnJszv77TjhhWc
4.1
particle
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
veranlassen (daß)
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.wn
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
4.2
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Prozessionsbarke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß, viel, lang, alt, erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Palast, Hofstaat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4.5
preposition
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
preposition
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
indem nicht existiert
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Tat
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
adjective
irgendeiner
(unspecified)
ADJ
Obgleich ich (nur) Senior-Verwalter der Provinz war, veranlaßte Seine Majestät, dass ich herabstieg zu dem großen Schiff des Palastes wie ein Königsdiener, indem nicht ein Gleiches der Tat für jemanden meines Gleichen existierte.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Übersetzung ergibt sich aus dem Aufbau des Textes in sog. Spaltzeilen!
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2DbkPhOQUnJszv77TjhhWc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DbkPhOQUnJszv77TjhhWc
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2DbkPhOQUnJszv77TjhhWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DbkPhOQUnJszv77TjhhWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DbkPhOQUnJszv77TjhhWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.