Token ID IBUBd2N4iIKVqEudnaPliQEwVjE


stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht

stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht DEB 33,1 zẖꜣ.w-nswt nfr ḥr.j-tp jqr jmn-ḥtp DEB 33,2 zꜣ n wḥm ꜥnḫ ḥpw ḥm n jmn DEB 33,3 mri̯ =f nḫ〈b〉 jb pri̯ m sšꜣ.t DEB 33,4 mw nṯr.j n wpi̯-rḥḥ.DU ḥzi̯.tj ḫr DEB 33,5 ḏꜣ〈ḏꜣ〉.t ẖr zꜣ s.t =f m zwn.w nfr



    stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht

    stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht
     
     

     
     




    DEB 33,1
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber des Königs

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    adjective
    de
    vollkommen

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    trefflich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    DEB 33,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    title
    de
    Sprecher

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de
    PN/m

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    DEB 33,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    bestimmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Seschat

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    DEB 33,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Same (bild. für Sohn)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Richter der zwei Rivalen (Thot u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Günstling

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    DEB 33,5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Das Götterkollegium

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arzt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    gut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Le scribe royal parfait, le chef habile, Amenhotep, fils du héraut vivant Hapou, serviteur d'Amon, son aimé, au coeur établi, sorti de Seshat, semence divine de celui qui sépare les deux compagnons, loué auprès de la compagnie divine, qui est sous sa protection en tant que bon médecin.
Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥr.j-tp jqr: Pour ḥr.j-tp jqr voir DEB 15,1. D. Wildung, Imhotep und Amenhotep, 1977,223 lit rḫ et traduit "der Weise".
    - nḫ〈b〉 jb: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 préfère nḫ ns ḥꜣ.tj et traduit "veillant sur la langue et le coeur".
    - ẖr zꜣ s.t=f: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 traduit "appartenant à sa demeure".

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/09/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2N4iIKVqEudnaPliQEwVjE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2N4iIKVqEudnaPliQEwVjE

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2N4iIKVqEudnaPliQEwVjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2N4iIKVqEudnaPliQEwVjE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2N4iIKVqEudnaPliQEwVjE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)